KOREA

김치? 파오차이? 신치? 거듭되는 논란

김치와 파오차이와의 차이점

식약처, 김치를 ‘파오차이’ 표기 후, 사과

공인들의 잘못된 중국어 김치 표기

< PIXABAY 제공 >

[객원 에디터 3기 / 박서윤 기자] 식품의약품안전처(처장 김강립)은 14일, 김치에 대한 잘못된 표기로 국민 여러분께 심려를 끼쳐드린 점에 대해 진심으로 사과한다고 밝혔다. 2월 10일 식약처 유튜브에 게시된 ‘임산부 건강을 위한 나트륨 다이어트-덜 짜게 먹기 1편’ 제목의 중국어 자막 영상에 김치를 ‘파오차이’라고 표기했기 때문이다. 이렇듯 최근 들어 중국에 대한 파오차이 논란이 점점 거세지고 있다. 여러 연예인들도 ‘김치’를 ‘파오차이(泡菜)’라고 잘못 표기해 논란에 휩싸이고 있기 때문이다.

<식약처가 유튜브에 올린 ‘파오차이'(泡菜) 중국어 자막 영상 – 유튜브 화면 갈무리 >

파오차이(泡菜)란 중국의 채소 절임 요리를 말한다. 파오차이는 양념에 버무리는 단계 없이 바로 발효하거나 고온 살균과정을 거친다. 김치는 무·배추·오이 등의 여러 채소를 소금에 절이고 양념을 버무려 발효시킨 발효식품으로 파오차이와 확연한 차이를 가지고 있다. 앞서 논란에 식약청도 표기 오류를 인지한 즉시 해당 동영상을 삭제했으며, 이번 사례를 계기로 식약처 누리집, 홍보 자료 등에 올바른 외국어 표기법이 적용될 수 있도록 면밀히 살피고 오류가 재발되지 않도록 최선을 다하겠다고 밝혔다.

파오차이와 김치 논란이 계속 되는 가운데 공인들이 김치를 파오차이라고 표기하여 여러 대중들에게 따가운 시선을 받았다.

배우로 활동하고 있는 추자현도 김치를 파오차이로 잘못 표기하여 논란을 일으키고 사과를 했다. 또한, 파오차이에서(泡菜) 올바른 표기 방법인 신치(辛奇)로 바꾸었다. 하지만 ‘신치’표기도 아직 논쟁 중에 있다. 지난해 7월, 문화체육관광부는 김치의 중국어 표기를 파오차이에서 신치로 변경했는데, 해당 표기법이 적절한 것이냐는 논란이 있기 때문이다. 당시 문체부는 중국어에 ‘김’ 음이 없기 때문에 ‘맵고 기특하다’는 의미로 신치라는 새로운 중국어 표기를 만들었다고 설명했다.

추자현 뿐만 아니라 배우 함소원, 가수 헨리 등 다양한 공인들이 김치를 잘못 표기했다.

서경덕 교수는 파오차이를 잘못 표기한 공인들 보며 “최근 중국의 김치공정, 한복공정 등 어이없는 일들이 벌어지는 상황에서 특히 대외적인 영향력이 있는 사람들이라면 국가적인 기본적 정서는 헤아릴 줄 알아야 한다고 생각한다”고 꼬집었다. 또한, 식약청 자막 오류에 대해 “정부 기관인 식품의약품안전처가 김치를 파오차이로 표기해 눈살을 찌푸리게 한다. 있을 수 없는 일”이라고 비판했다.

‘김치’의 올바른 중국어 번역 표기를 ‘신치(辛奇)’로 사용함에 따라 우리의 김치와 중국 음식 파오차이를 명확히 구분하고, 우리의 고유 음식인 김치에 대한 이해도를 높일 수 있을 것이라고 생각한다.

Leave a Reply

error: Content is protected !!